展会口译

展会口译服务简介: 上海迪…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esc…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照I…

«
»

翻译和本地化质量:这不是小事

考虑一下您确保您的英语内容,无论是用户指南,网站副本还是小册子都是正确的所有时间和精力。 您可能涉及多个人,从作家到审稿人再到编辑,确保内容正确并且看起来很好。

但是当你将那些精彩的内容发送给翻译时会发生什么? 您是否曾经停下来思考您的本地化上海虹口翻译公司(LSP)正在做些什么来确保您的翻译内容同样出色? 您知道您的LSP有哪些质量流程? 最有可能的是,您需要支付某种质量保证(QA)或质量控制(QC)检查,所以您知道该费用的背后是什么吗?

正如您的英文源内容很重要,该内容的翻译和本地化版本也是如此。 你不会接受subpar英语,所以你不应该接受subpar翻译。 如果您无法衡量 翻译质量 ,我们会提供 翻译质量评估 服务,我们会分析您翻译的内容并为您提供详细的质量报告。 通过生成高质量的内容和翻译,您可以避免成本,例如客户投诉或安全隐患,同时保持您的品牌完好无损。

网络翻译员的质量控制流程

翻译是一个多步骤的过程,从单词的实际翻译到桌面出版(DTP)到多个审核周期。 在Net-Translators,我们坚信可以生产最高质量的内容,因此我们在流程的每个步骤都进行了质量控制检查。 例如,在翻译过程期间,翻译者使用诸如翻译记忆库 (TM)之类的工具来预先用翻译的单词填充内容。 标准术语,例如产品名称或行业术语,也包含在TM中。 这些工具有助于提高项目之间的一致性,同时 降低成本 。

最重要的质量控制步骤称为QC,它来自翻译,校对,DTP和QA。 此步骤与最终确定英文文档相当,您可以在其中检查所有最后的小项目,例如页面编号,图形,间距,格式等等。 在翻译领域,我们为翻译的文档做同样的事情。 正如您在完成英文文档时所做的那样,我们的QC专家会按照清单查找超过40个项目。 我们根据错误程度以质量“严重性级别”组织它们。 这三个级别是:

  1. 关键 – 一个表现
  2. 重大 – 可能会影响您的声誉或某人的理解能力
  3. 次要 – 不应影响上述任何一个的小问题

在本文中,我将解释这三个严重性级别的含义,并提供属于每个类别的项目类型的示例。 当然欢迎客户根据对业务的重要性来调整严重性级别的项目。

关键问题

通常,我们将关键问题定义为更改内容含义,缺少或仍然使用本机语言的文本或不一致内容的内容。 以下是这些类型的错误的一些类别和示例。

  1. 翻译错误
    段落,页眉/页脚,图形等中可能缺少翻译的文本。显然,缺少内容会使读者感到困惑或误导。 在此示例中,源内容中有三个句子,目标内容中有两个句子:
    翻译错误
  2. 图形和截图
    图形或屏幕截图的翻译版本可能具有比本机版本更低的分辨率,从而导致不可读的图像。 如果您要为客户打印培训材料或其他类型的技术出版物,则图形或屏幕截图需要具有高分辨率,以便您的客户能够理解它们。 例如,您可以看到图形的翻译版本的分辨率低于原始图形,并且不可读:
    图形和截图翻译
  3. 数字和测量
    数字和测量需要寻找许多不同的东西。 例如,使用正确的测量系统(即英制或公制系统)对于正确本地化内容至关重要。 数字需要与源数量一致,并且测量应该适应目标语言。 例如,大多数欧洲语言使用逗号而不是句点。 在此示例中,英语具有英制和公制单位,但翻译应仅具有目标语言中使用的系统,即公制:
    数字和测量翻译

这些只是我们在质量控制流程中寻找的一些关键问题。

大部分问题

一个主要问题是可能会影响您的业务声誉或某人理解内容的能力。 与关键问题一样,我们会在QC流程中查找主要问题,并向您展示一些示例。

  1. 网址/交叉引用/书签
    对章节,章节,页面等的引用可能不会在翻译版本中自动更新,具体取决于本机源的设置方式。 我们将确保所有这些类型的引用都是正确的。 在这里,您可以看到文档中另一个页面的交叉引用被破坏:
    image007
  2. 页码
    同样,页码可能不会在翻译版本中自动更新。 翻译文本通常比英文长,如下面的情况,我们需要更新目录:
    image009
  3. 翻译的一致性
    所有条款应一致翻译。 当您使用软件或技术资料等内容时尤其如此。 一致的翻译更易于客户理解,从长远来看,它可以节省您的时间和金钱。 这是一个例子,其中术语“MONITOR”被翻译成两种不同的方式:
  4. 从右到左和从左到右的语言问题
    在诸如希伯来语或阿拉伯语之类的从右到左的语言中,当目标语言(例如首字母缩写词或电子邮件地址)中留有英文文本时,它们可能在从右到左的翻译版本中显示不正确。 此外,逗号和问号等标点符号的显示方式与英文版本不同:
    image013

同样,这些只是我们在质量控制流程中寻找的一些主要问题。

小问题

小问题是不正确的事情,但它们对翻译影响很小。 例如,标点符号错误或文本是斜体而不是粗体。 我们的专家在质量控制过程中检查了几个小问题。

下一步

在我们的专业人员完成40多项QC分析后,我们会在团队和工具中进行更改。 我们还与客户合作,了解我们可以做些什么来改进。 也许客户有一个急于工作,其中本地来源未经完全审查,这导致翻译错误。 当然,我们始终能够获得完整的,经过审核的内容,因此我们可以在预算内按时提供高质量的翻译。 我们意识到这并不总是可行的,我们将与客户一起努力,尽我们所能进行改进。

结论

在Net-Translators,我们致力于为客户提供最高质量的翻译服务。 我们世界一流的本地化测试中心致力于完善翻译和本地化产品。 我们专业的测试专家团队能够以您原始源语言为您自己的QA团队提供与您期望的质量水平相同的任何语言的产品和服务。 该中心支持通过广泛的国内专家网络在内部测试多达32种语言和60多种语言。

要了解有关我们质量控制流程的更多信息,请阅读我们的博客文章“ 衡量翻译和本地化质量 ”,我们将讨论项目限制,挑战和可能的解决方案以及“ 衡量翻译质量:提示和最佳实践” 。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

翻译语种